【シーズン8】シェリー・ボビンズがやって来た

・キスして

Give me a kiss.

・他のやってる番組を見るね

I’ll see what else is on.

(what else=他に何か。on=状態)

・リモコンはどこ?

Where’s the remote?

・牛乳ちょうだい?

Could you get me some milk?

・自分でやって?

Can’t you get it yourself?

・マージと話に行った方が良い、CMのあいだに

I’d better go have a talk with Marge.During the commercial.

(had better=すべき・した方がいい。had betterを使うのは「そうしないと何か問題や危険があるとき」。普段はshould)

・彼女は何か動揺してるように見えるな

She seems upset about something.

・構うもんか(誰が気にするの?どうでもいいだろ?)

Who cares?

(関係が近い人に対して使う表現)

・よかったね(おめでとう・がんばれ)

Good for you!

(人の成功を称賛するとき・応援するとき)

・高望みしてない(わがままは言ってない)

I never ask for much.

・その考えにはあまり関心がない(気乗りしない)

I’m not too crazy about that idea.

(not too crazy about=関心がない)

・女装だろ?偽物め

This is a man in drag.You’re a phony.

(in drag=女[男]装。phony=偽物、ポニー。動物のポニーはpony)

・彼が勝手な行動をしたら私が殺すわ

If he gets out of line, I’ll just kill him.

(get out of line=列から出る=勝手なことをする)

・その通りだ(同意) or 言われなくても分かってる(反発)

You’re telling me.

・子守に対する提案があるんだけど、聞きたい?

We have our own suggestions for the nanny. Would you like to hear them?

(our own=私たち自身の。suggest for=~を提案する。 Would you like to=~したい?)

・どうぞ話してください

You have my (undivided) attention.

(attention=注意。undivided=分かれていない=完全な)

・あなたの提案を聞きたい

I’d like to hear you suggestions.

・どうぞ

If you please.

(pleaseより丁寧)

・私たちのシッターになりたいなら、優しくして厳しくしないでね

If you wish to be our sitter, please be sweet and never bitter.

・くそくらえ、くそやろう

Eat my shorts.

(直訳は「俺の短パンを食え」。間接的表現。意訳は「パンツでも被ってろ」)